• 信访举报
  • 一网通办
  • 课程中心
  • 通知公告
  • 查询系统
人物故事

[名家访谈录] 我国资深翻译家冯伟年与西译规章制度英译本的故事

编辑:宣传部 发布:2026-06-26 点击量:

译笔不辍,默默耕耘

文 / 渭延

三部英译本的背后

本刊记者获悉: 2011 年, 西安外国语大学高级翻译学院聘请我国资深翻译家 、陕西省普通高校教学名师、西北大学翻译方向硕士研究生导师冯伟年教授担任翻译硕士(MTI)研究生导师 。冯教授先后指导张睿 、孙平艳 、李媛 、刘璇璇 、张翠娉 、朱丽双等六名笔译方向研究生, 每人指导周期为一年。

按照培养方案, 笔译方向学生需累计完成不少于 12 万字翻译实践(汉字统计),

英汉、汉英翻译各 6 万字 。英译汉素材由学生自主选择, 经导师审核即可, 安排相对灵活; 汉译英素材则统一由导师指定 。冯教授除在论文选题 、开题报告 、框架搭建 、学术规范杜绝抄袭等方面进行系统性指导外,还带领六名研究生,外加两名自愿参与的学生,共同承接教务处 、科研处 、学生处汇编的管理规章三套制度文件翻译工作, 分别为《西安翻译学院教学管理制度汇编》《西安翻译学院科研管理制度汇编》《西安翻译学院学生工作制度汇编》 。原文总字数达 60 万字, 要求半年内交付完整译稿。

冯教授统筹全部翻译工作, 指定张睿担任联络人与总协调人, 统一规范全文术语、排版体例 、标题层级 、正文字号 、标点符号等格式标准 。依托自身 13 年学报特邀英文编辑养成的严苛审校标准, 冯教授分阶段跟进翻译进度, 逐章校对修改, 严格把控译文质量 。翻译团队按期完成全部稿件, 将译文装订成册作为翻译实践成果, 提交至西安外国语大学高级翻译学院 。该套译本获得高翻学院李瑞林教授 、贺莺教授高度评价, 评价原文: “准确传达制度内涵, 英语语言规范严谨, 体例统一完整 。 ”

此后三部英译本由冯伟年院长分别赠送给西安翻译学院国际交流部 、科研处 、教务处收藏, 成为学校面向加拿大等境外高校展示办学与教学管理理念的权威英文资料 。 当时来访的加拿大菲莎河谷大学(University of the Fraser Valley)校长对此英译文件颇为赞赏。记者询问冯教授家中是否留存副本, 冯教授答道: “我翻寻许久, 终于找出这三本书,

如今已堪当‘文物 ’。可惜校内三个部门因工作人员更替, 原版译本均已遗失, 实为一大损失。这 60 万字凝聚了团队无数心血,我手中这三套,恐怕是世上仅存的孤本了。”

业余翻译生涯采访录

除牵头完成西安翻译学院 60 万字制度英译这项集体攻坚任务外, 冯伟年教授数十年坚持业余翻译与教材编写, 讲台授课之余, 案头译笔从未停歇 。 自青年求学时期开启翻译之路, 他兼顾教学 、行政 、海外访学等多重工作, 利用课余 、周末 、寒暑假深耕英汉互译, 逐步形成涵盖学术译介 、专业教学教材 、 中国文化对外传播三大方向的完整翻译体系。

1.早年起步:跨文化译介,深耕英美文史翻译

冯伟年 1967 年毕业于西安交通大学英语专业, 上世纪 80 年代正式开启业余译著创作 。彼时国内外文原版书籍稀缺, 高校英美文史类权威英汉对照读物缺口极大 。他利用课余时间梳理美国政治 、人物史料, 完成译注本《美国十二名人传略》, 1985 年由西安交通大学出版社出版,首印 6 万册,成为当时全国高校英美文化课配套经典读物, 同时被教育部自考办列为自考指定必读书目, 该书获评陕西省教育厅科研三等奖 。后续他主持翻译《美国历届总统竞选内幕 1789—1996》(西北大学出版社), 译文通俗严谨,完整梳理两百余年美国选举制度, 兼顾史料真实性与中文阅读流畅度, 填补国内通俗美国政治题材译介空白。

1988 至 1989 年,冯教授赴南京大学 — 美国霍普金斯大学中美文化研究中心进修美国历史和美国社会文化;1997 至 1998 年以高级访问学者身份由国家公派赴美研究美国外交史 。两段进修经历大幅夯实其跨文化翻译功底 。访学期间, 他持续利用业余时间整理外文一手史料, 修正早期译本中存在的文化理解偏差, 由此形成核心翻译理念: 翻译绝非简单的字词转换, 制度 、历史 、人文类文本翻译, 必须兼顾本土读者认知习惯与外文原始逻辑, 这一理念贯穿他后续所有翻译 、审校工作。

2. 立足教学:以译著赋能翻译人才培养

从教四十余年, 冯教授始终将一线翻译实践与翻译课堂教学深度融合, 累计独立撰写 、主编出版教材 、译著 21 部, 发表翻译专业学术论文 60 余篇, 覆盖笔译 、 口译两大核心板块, 其中 4 部教材被清华大学出版社纳入全国高校应用型规划教材。

针对汉译英教学难点, 他编撰《汉英笔译》(西安交通大学出版社) 和《最新汉英翻译实例评析》(世界图书出版公司)两部教材 。这两部教材系统讲解公文、教育文本、现代文学 、古典文学 、戏剧 、《论语》 、商务 、科技 、社科等多类文本翻译技巧, 恰好适配后期西安翻译学院管理制度英译项目的实操需求; 针对英译汉教学, 推出《新编实用英汉翻译实例评析》(清华大学出版社), 分场景拆解新闻 、文学 、商务文本常见翻译误区,第二版修订重印,长期作为多所高校翻译专业核心教材 。口译方向,他主编《实用英语口译教程》(清华大学出版社), 兼顾课堂实训与外事实战场景, 惠及全国大批应用型翻译专业学生。

2016 年, 冯伟年 、丁晶联合主编《翻译实践短文精选》(西安交通大学出版社),斩获陕西省普通高等学校优秀教材一等奖 。全书收录 284 篇双语练习材料, 覆盖商务、中国古代散文 、 中国现代散文 、名人演讲 、外事文书 、法律 、旅游 、科技 、CATTI 三级笔译 、专业八级翻译十大体裁, 英译汉 、汉译英内容配比均衡, 实操性 、实用性突出,

国内多所高校翻译专业批量采购, 也是西安翻译学院翻译专业学生人手一册的工具书 。当年指导 MTI 研究生开展翻译实践时, 团队统一术语、规范句式的标准,均源自这本教材的体例框架。

1994—2016 年,冯教授在西安翻译学院任职二十二年间,专门针对民办高校翻译专业编写七套配套教学读物, 贴合应用型翻译人才培养定位; 同时代表全国民办高校, 在全国翻译院系联席会议作主题发言《民办大学应用型翻译本科人才培养的探索》, 结合数十年翻译实践、教材编写经验分享译教融合育人模式,获得广东外语外贸大学仲伟合、上海外国语大学柴明颎等国内知名翻译家一致认可。

3. 文化外译:讲好中国故事,留存民办教育译介样本

除文史 、教学类翻译工作, 冯教授长期深耕中国文化对外翻译,《英语话中国》 (西安电子科技大学出版社) 是其对外传播代表作品 。全书收录外交 、经济 、文化 、科技、改革开放、历史民俗、当代教育等板块内容,其中专门设置章节《民办教育开拓者 ——丁祖诒》, 向海外读者完整介绍西安翻译学院办学初心与民办外语教育发展历程, 是国内早期民办高校对外英文宣传的珍贵文献 。西北大学校长及校内多位教授出国访学 、讲学, 都会专程索取此书 。丁祖诒院长曾一次性购入本书 2000 年初版 5000 余册, 发放给全校学生。

谈及文化题材业余翻译,冯教授总结道:“制度翻译 、文史翻译核心在于‘准确 ’,而中国文化外译重在‘共情 ’。翻译不只是简单将中文转换为英文, 更要让海外读者读懂文字背后的文化逻辑 、教育理念 。 当年翻译西译三套制度汇编, 本质也是教育文化对外传播, 一字一句, 都是向海外高校展示我们本土化办学管理体系 。 ”

数十年间, 他承担大量翻译工作: 高校对外合作简介 、学术会议英文摘要 、地方教育外事材料、教师学术论文英文审校等 。仅担任西北大学学报、西安翻译学院学报 13年特邀英文编辑期间, 就无偿审校数百篇英文学术文稿, 以严苛标准打磨术语 、句式,

这套严谨的审校标准, 完整复刻到 MTI 团队 60 万字制度译稿全流程校对工作中。

4. 译者心声:一生伏案,翻译是终身修行

记者询问冯教授数十年坚持业余翻译的内在动力, 冯伟年教授缓缓作答: “我青年时代与英语翻译结缘, 大半辈子走两条路: 一是站上讲台教书育人, 带领学生动手实操翻译; 二是伏案笔耕, 持续独立翻译 、编写教材 。翻译教师不能只讲课不实操, 脱离一线翻译工作, 讲授的翻译技巧只会是空中楼阁 。 当年牵头西译三套制度英译, 表面是给研究生布置实践任务,对我自身而言, 也是翻译生涯一次沉淀 。60 万字公文文本, 专业术语重复度高 、句式严谨刻板, 容错空间极小 。 团队成员大多是刚入门的 MTI 新生,我必须逐章逐句核对,统一行政文本英文表达规范。半年里几乎每个夜晚都在修改译稿,过程虽辛苦,但译本被海外院校收藏认可时,所有伏案劳作都有了价值 。如今退休多年,家中书架摆满历年译著 、教材, 还有那三套仅存的制度英译孤本 。很多人觉得翻译枯燥乏味, 但于我而言, 伏案落笔 、反复推敲词句, 是毕生热爱, 更是一名翻译教育者的本分 。只要视力允许, 我会继续打磨翻译文稿, 把严谨求真的译德传递给后辈 。 ”

采访尾声, 记者追问: “您为何如此热爱翻译?常年伏案不会觉得枯燥吗? ”冯教授答道: “我不只是热爱翻译, 更热爱著书立说 。 ” 他坦言自己一生信奉丁玲提出的“一本书主义 ”。在他看来,青年学者践行 “一本书主义 ”,就是拿出一部有分量的作品证明自身专业能力, 一部优质著作, 便能夯实自身学术根基。

冯教授进一步补充: “高校教师亦是同理 。倘若一生没有出版任何著作, 何谈知识分子身份?我在翻译系讲授翻译理论, 如果自己从未动手翻译 、缺少一线实操经验, 又怎么能把学生教好? ”

记者接着提问: “您最为推崇哪些翻译大家? ”

冯教授不假思索地回答: “杨宪益先生与许渊冲先生 。 ”

他介绍: “杨宪益与夫人戴乃迭合译六卷本英文版《红楼梦》, 是当下国内最经典 、权威性最高的译本 。杨先生译文最大限度忠于原文, 多用直译, 处理文化专有名词优先采用异化译法, 翻译水准后人难以超越 。我编写的教材《汉英笔译》(西安交通大学出版社), 大量例句均选自这部《红楼梦》英译本 。 ”话音未落, 他当即翻开教材, 以《好了歌》第一段举例: 世人都晓神仙好, 惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了 。杨宪益译文:

All men long to be immortals,

Yet to rich and rank each aspires;

The great ones of old, where are they now?

Their graves are a mass of briars.

他笑着说, 每次课堂上为学生诵读这段译文, 自己总会轻声吟诵, 沉浸在文字独有的韵味之中。

谈及许渊冲先生, 冯教授表示许先生译诗风格与杨宪益截然不同: 许先生侧重文学艺术再创, 以归化翻译为主 。许先生提出的 “意美 、音美 、形美 ” 三美译诗理论, 他的研究生都能脱口背诵, 这套理论早已深深融入日常翻译教学。

随后他举出许渊冲英译李清照《声声慢》开篇词句: 寻寻觅觅, 凄凄惨惨戚戚, 乍暖还寒, 最难将息 。译文:

I look for what I miss,

I know not what it is.

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

How hard is it to keep me fit in this lingering cold!

这段译文表意精准 、行文流畅, 以隔行押韵弥补原文叠词的独特美感, 用完整句式还原词人内心的彷徨悲戚, 真正做到以诗译诗, 堪称翻译范本。

当记者问及高校教师从事业余翻译的难处, 冯教授感慨万千, 直言其中滋味一言难尽 。“九十年代之前, 我国尚未加入世界版权组织, 翻译作品出版无需担心版权侵权;

如今出版译著,必须提前取得原作者正式授权 。”回忆早年出书经历, 冯教授娓娓道来。九十年代初,他计划在国内历史最悠久、最权威的典籍出版社 —— 商务印书馆推出《权

力的角逐 —— 美国副总统上台始末》一书, 出版社总编明确要求必须取得原作者授权。他多次向美国寄发信件, 几经周折才拿到授权书 。 图书出版后, 责任编辑李杏贵女士当面评价: “冯先生, 你的译笔流畅自然, 全书完全没有生硬的翻译腔, 这本书填补了商务印书馆在美国学研究领域的空白 ”。“能够在商务印书馆出书, 是国内知识分子毕生追求, ”冯教授由衷感慨: “此生有幸获此机会, 足矣! ”

记者继续追问当下出版社对翻译作品的接纳情况, 冯教授道出出版行业现实: “很难一概而论, 美妆服饰 、儿童文学 、科幻小说等海外通俗读物市场接受度更高; 哲学、历史 、专业学术类译稿, 极少有出版社愿意承接 。 ”

“我团队曾完成译著《美国历届总统大选内幕》, 耗费巨大精力反复查证两百余年美国史料 。 当时没有打印机, 所有人的译稿全部手写在方格稿纸上 。我先后向全国十七家出版社投稿, 收到的全部是退稿通知, 部分出版社还提出, 若要出版, 作者需自行包销 3000 册, 全款到账才启动印刷 。 ”

一次次碰壁令人心灰意冷 。冯教授说: “这本书不属于教材, 我们几名教师根本无力承担数千册包销任务,我满心失望,一度决定放弃。厚厚的一沓手写原稿在书架搁置五年。多年后我调任西北大学, 仍心有不甘, 抱着一丝希望找到出版社负责人, 刘文瑞社长当场敲定出版 。刘社长本身是历史系教授, 对书稿内容十分感兴趣, 可谓慧眼识珠 。他亲自修改稿件, 多次与我探讨历史事件细节真伪 。这本书首版印一万册, 市场反响良好,

我也拿到一万多元稿酬。”冯教授长叹一声:“如今出书能够领取稿酬,按图书发行量 7%至 8% 结算版税 。对比九十年代需要作者自费出书的境况, 如今已是雨过天晴 。 ”

冯教授补充: “我半生超半数著作都是高校翻译专业教材, 丛书编委会除我担任主编外, 其余编者均为青年教师 。 四十余年来, 我与清华大学出版社 、西安交通大学出版社 、世界图书出版公司长期稳定合作, 版税每年按时结算 。尤其清华大学出版社, 将我的多部教材纳入高等学校应用型特色规划教材,面向全国发行, 销量可观,《汉英笔译》 《实用英语口译教程》两本教材均推出第二版 。 ”

深耕译坛勤耕耘,桃李不言下成蹊

1. 冯伟年:从讲台到社会的多面译者

冯伟年教授不只深耕高校教学一线, 更是服务各行各业的实干型翻译家 。职业生涯中, 他长期兼任多项社会学术职务: 陕西省翻译协会理事 、西安市翻译协会常务理事、陕西省高校外语教学研究会理事 、西安市政府公示语英译专家 、宝鸡市翻译协会副会长兼秘书长。

2. 百万字的笔墨春秋

从宝鸡到西安, 冯伟年的翻译服务覆盖政府 、企业 、高校多个领域 。合作单位包括宝鸡市炎帝节组委会 、宝鸡师范学院 、陕西机床厂 、群力无线电厂 、烽火无线电厂、宝鸡轴承厂 、长岭机器厂 、宝鸡市乡镇企业局 、 中国人民解放军第二炮兵基地 、宝鸡市外事旅游局 、教育局 、人事局 、空军工程大学 、宝鸡凌云无线电厂 、章光 101 、宝鸡外语自修大学 、陕西省公路局 、西安交大博通公司 、《西北大学学报(社科版) 》 、西安翻译学院学报 、西北大学校庆专刊 、咸阳师院 、铜川矿务局 、渭南师院 、外语教学与研究出版社 、高等教育出版社 、世界图书出版公司等数十家机构, 提供全方位语言服务。

1963 年,冯伟年考入西安交通大学电机系工业企业电气化及自动化专业,两年后抽调至英语师资班学习 。毕业后本计划留校任教, 受文革影响, 前往宁夏灵武 21 军农场劳动锻炼两年,1970 年分配至宝鸡虢镇陕西机床厂。工厂期间,他操作过车床、铣床、磨床, 兼任钳工、铸工; 后续担任厂子弟学校副校长、党支部副书记 、厂电大英语教师。从理工科学生转型外语教师, 跨度极大, 业内有人戏称他是 “会开机床的翻译家 ”。

他对外提供的语言服务包含技术资料翻译 、产品说明书本土化 、海外考察材料编撰 、对外宣传文稿撰写; 同时开展工程技术人员英语培训 、核心期刊英文摘要翻译审校 、出版社外文书稿润色等工作。据统计,个人累计翻译总量超 200 万字, 为区域经济发展 、 中外学术交流搭建语言桥梁。

3. 实至名归的行业殊荣

为表彰资深翻译家对我国翻译事业 、中外交流作出的突出贡献,传承严谨译德译风,中国翻译协会设立 “资深翻译家 ” 荣誉称号 。该奖项面向外事外交 、 国际传播 、翻译服务 、理论研究 、军事 、科技 、文学文化等领域, 表彰年满 70 岁 、学术成果突出的翻译专家, 是国内翻译界公认的终身荣誉。

2014 年, 经中国译协专家委员会严格评审, 西安市翻译协会常务理事、西安翻译学院外国语学院院长冯伟年教授获评 “资深翻译家 ”。当年西安市翻译协会仅有冯教授一人获此荣誉。

4. 老骥伏枥,志在千里

面对行业最高荣誉, 冯伟年教授始终保持学者谦逊 。他表示, 将持续为我国翻译事业 、西安翻译学院国家级一流专业建设深耕不辍 。他动情说道: “培养青年教师是我不可推卸的责任 。祝愿西安翻译学院蒸蒸日上, 更上一层楼! ”

5. 采访结语

从上世纪八十年代文史译著, 到数十部国家级 、省级翻译专业教材, 再到西安翻译学院 60 万字管理制度英译孤本,冯伟年教授的翻译生涯, 串联起教学育人 、翻译实践、文化外译三重脉络 。三尺讲台传道授业, 一盏孤灯伏案译稿, 数十年默默耕耘, 他以终身不辍的业余翻译实践, 践行翻译教育者 “知行合一 ” 的初心, 也为陕西民办翻译教育 、 中外教育交流留存下珍贵文字财富。

(2026 年 6 月 26 日整理)

分享到: